-
Amerika kann nicht seine besten Freunde düpieren und im Alleingang gegen das Völkerrecht ein ungeliebtes Regime stürzen, Europa kann sich nicht auf die Floskeln der Diplomatie zurückziehen und sich bei einem Scheitern wie ein Hase im Loch verstecken.
ولا يمكن
لأميركا أن تتجاهل أفضل أصدقائها وتنفرد بالسير ضد القانون الدولي لإسقاط نظام غير محبب، وأوروبا غير قادرة على العودة إلى مجاملات الدبلوماسية وأن تخبئ نفسها في حال الفشل في حفرة مثل الأرنب.
-
Im Wahlkampf hat er gezeigt, dass er durchsetzungsfähig ist, anders als der Zauderer Juschtschenko.
أثناء الحملة الانتخابية أثبت أنه أكثر قدرة على تنفيذ وعوده من يوتشنكو المتردد.
-
Der Wiederaufbau der Altstadt demonstriere anschaulich die herausragende
Rolle der Wiederbelebung des kulturellen Erbes als einen wichtigen Schritt
zurück zur Normalität in der Nachkriegszeit, so die Begründung zur
Preisverleihung.
تمثلت أسباب منح الجائزة في أن إعادة إعمار المدينة القديمة تعبر بوضوح عن الدور المتميز الذي تلعبه
عملية إعادة إعمار التراث الثقافي بوصفها خطوة هامة على طريق العودة إلى الحياة الطبيعية في الفترات
التي تعقب الحروب.
-
Steinmeier hob die Bedeutung des Wiedereinstiegs in
substantielle israelisch-palästinensische Verhandlungen hervor.
Beide Seiten müssten in diesem Zusammenhang konkrete
Schritte unternehmen.
ومن جانبه أكد شتاينماير على أهمية العودة إلى المفاوضات الجوهرية بين الإسرائيليين والفلسطينيين، حيث
يجب على الجانبين القيام بخطوات ملموسة في هذا الصدد.
-
Um dauerhaft gestärkt aus der Krise hervorzugehen, müssten die Unternehmen gerade jetzt neue
Technologien, neue Produkte entwickeln.
وحتى يمكن الخروج من الأزمة بقوة ودون عودة يتعين على الشركات وخاصة الآن اعتماد تكنولوجيا ومنتجات جديدة.
-
Er ist sicher, dass ihm
das in Erfurt gut gelingen wird: „Die Stadt, die Universität und das Studium sind ein
inspirierendes Umfeld zum Lernen.“ Für ihn steht aber auch fest, dass er nach dem Studium in
seine Heimat zurückkehren wird. Dort warten seine Frau und sein zwei Jahre alter Sohn auf
ihn.
كما أنه متأكد من أنه سينجح في تحقيق ذلك
في إيرفورت: „توفر المدينة والجامعة والدراسة جواً ملهماً للتعلم". إلا إنه عاقد العزم على العودة إلى
بلاده بعد إنهاء الدراسة، حيث ينتظره هناك زوجته وابنه ذو العامين.
-
Nach Safavis Rückkehr in den Iran startete er eine Kampagne für die Palästinenser und es gelang ihm, die Zusicherung von 5000 Freiwilligen zu erhalten, in die palästinensischen Gebiete zu gehen und dort gegen die Juden zu kämpfen.
وبدأ بعد عودته إلى إيران حملة من أجل الفلسطينيين، كما أنَّه نجح في الحصول على وعود من خمسة آلاف متطوع تعهدوا بالذهاب إلى الأراضي الفلسطينية ومحاربة اليهود هناك.
-
Und er fügt hinzu, dass "die Kontakte zwischen der Muslimbruderschaft und [den iranischen Geistlichen] nicht entstanden sind, um die Schiiten zum sunnitischen Islam zu bekehren; vielmehr besteht die wichtigste Aufgabe darin, die unterschiedlichen Richtungen des Islam so weit es geht in Übereinstimmung zu bringen."
وأضاف أنَّ "الاتِّصالات بين جماعة الإخوان المسلمين ورجال الدين الإيرانيين لم تتم من أجل حمل الشيعة على العودة إلى الإسلام السنِّي؛ بل إنَّ الهدف الرئيسي يكمن في التقريب إلى أبعد حدّ ممكن بين المذاهب الإسلامية المختلفة".
-
Indes sollen viele der ersten Rückkehrer erneut zu Binnenflüchtlingen geworden sein. Außerdem bildet laut Umfragen weniger der Glaube an eine verbesserte Sicherheitslage, als vielmehr die grassierende Armut bzw. die Unfähigkeit, im Ausland das Überleben zu finanzieren, den ausschlaggebenden Grund, der zur Rückkehr "zwingt".
في تلك الأثناء أمسى عددٌ كبير من الأفواج الأولى من العائدين مشرداً في الداخل. بالإضافة إلى ذلك، ووفقاً لاستطلاعات الرأي، فليس الاعتقاد بتحسن الوضع الأمني هو السبب الرئيسي الذي "أجبر" الناس على العودة، بل انتشار الفقر أو العجز عن مواصلة العيش في الخارج.
-
Er kapitulierte nicht, um später durch die Hintertür wieder freizukommen. Mit seinem "Märtyrertod" hat er Musharraf und die Streitkräfte gezwungen, endlich Farbe zu bekennen.
ولم يستسلم حتى يكون قادرا على العودة في المرة القادمة من الباب الخلفي. فقد أدى "استشهاده" الى إرغام مشرف والقوات المسلحة على الكشف عن حقيقتهم.